οὐκ ἄρξασθαί μοι δοκεῖ ἄπορον εἶναι, ὦ ἄνδρες δικασταί, τῆς κατηγορίας, ἀλλὰ παύσασθαι λέγοντι: τοιαῦτα αὐτοῖς τὸ μέγεθος καὶ τοσαῦτα τὸ πλῆθος εἴργασται, ὥστε μήτ᾽ ἂν ψευδόμενον δεινότερα τῶν ὑπαρχόντων κατηγορῆσαι, μήτε τἀληθῆ βουλόμενον εἰπεῖν ἅπαντα δύνασθαι, ἀλλ᾽ ἀνάγκη ἢ τὸν κατήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόνον ἐπιλιπεῖν.
It seems to me that I am without a way not to begin the accusation, O jurymen, but to stop my speech. Such deeds with respect to their importance [were committed] by them and so many with respect to their number were committed that neither lying could I denounce more terrible things than the facts, nor wishing [to] could I speak the truth in its entirety, but it is necessary that either the prosecutor give in or time run out.
I seem to have played a bit fast and loose with the grammar both in translating Greek and the English I used in order to translate it. However, I have a lot more to do before the classicist bread party tomorrow. So I will leave it here for now.