"Alles in allem erweist sich der Phaidros als ein Werk, dessen Teile wie bei einem Organismus (264 c2-5) wohl aufienander abgestimmt sind. Thema ist, unter welchen Bedingungen ein λόσος dem anderen uberlegen ist. Entscheidend hierfur is einmal der bedeutendere Inhalt, was in drei konkurrienden Reden vorgefurt wird. Die siegreiche ist die inhaltich reichste und tiefste: was sie entfaltet, sind die geforderten πλείονος ἄξια oder τιμιώτερα (im Vergleich zu den Reden, die sie unbertreffen will)" (Szlezak 47).I am having a rather difficult time. The German is hard-- at least for me as I am just learning-- but I believe the endeavor is important. Wish me luck!
Sunday, July 3, 2011
Spirited: A Very Poor Translation (Amended)
My original thought was to put up a translation of the German passage I am reading about Plato's Phaedrus. However, I realized that there is a very strict plagiarism policy at the school where I am taking classes and I would not want someone to think that I had taken my translation from the internet as my real name does not appear on this blog there would be little way to prove it was my work and it would be a troublesome affair. As such, I will simply post the paragraph that I have translated so far in the original language.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Oh, how complicated the internet makes everything...good luck!
ReplyDelete